This is not the contents of the chapter, but a glimpse to promote the book.

Back to CONTENTS of Serious mistranslations of the bible

GENEA is the Greek word from which TWO words are translated "generation" and "descendants/clan/family/nation/people". The second meaning has been un-realised by most translators, but both meanings are fully visible and in clear use in the Septuagint. The Appendix quotes every place where it is found in the Septuagint and highlights one verse where both meanings can be seen right there in the same passage. This lost second meaning has meant that the following is a good translation with implications for teaching of eschatology:

Assuredly, I say to you, this people will by no means pass away till all these things take place.

Matthew 24:34 - Mark 13:30 - Luke 21:32 JM

Anyone with access to an interlinear of the Septuagint can by the contents of the appendix check for themselves that both words are fully recognised as valid for this Greek word. For access to one online see this page.

As a result of there being TWO meanings for the one Greek word, just as in English there are 2 meanings for "chair", "table", et al, this chapter gives a reasonable look at every place in the New Testament where GENEA is found with the understood meaning mentioned.

Bible text designated JM
is from the Author and is covered by the main copyright.

© copyright Jacques More 2014. All Rights Reserved.